菜单

关于 🐙 GitHub
arXiv 提交日期: 2026-05-20
📄 Abstract - Metaphors in Literary Post-Editing: Opening Pandora's Box?

This paper investigates how post-editors of literary texts react and respond to the way metaphors have been translated by Neu ral Machine Translation (NMT) and Large Language Models (LLMs). The results show that one in three metaphors in the output were changed by the post-editors, demonstrating that the translation of fig urative language is indeed problematic in literary MT (LitMT). The responses indi cate that the post-editors were aware of overly literal translations, though mostly for multiword expressions. Moreover, at times they found it difficult to determine whether solutions were acceptable. They rated the overall quality of the MT out put as quite poor and stated that the post editing was more work and more effort than it would have been translating from scratch. This supports previous studies ar guing that post-editing constrains transla tors in their creativity and diminishes their sense of text ownership.

顶级标签: llm natural language processing machine learning
详细标签: machine translation literary text post-editing figurative language creativity 或 搜索:

文学后编辑中的隐喻:打开潘多拉魔盒? / Metaphors in Literary Post-Editing: Opening Pandora's Box?


1️⃣ 一句话总结

本文研究了文学文本的后编辑如何应对机器翻译(NMT和LLM)中隐喻的翻译问题,发现后编辑者修改了约三分之一的隐喻译文,认为机器翻译质量差且后编辑比人工翻译更费力,从而印证了后编辑会限制译者创造力和文本归属感的观点。

源自 arXiv: 2605.21178